Pages :: 1
Si vous jouez en français, vous aviez peut-être remarqué que beaucoups de traduction était différente entre notre site et le jeu. Cela à plusieurs causes :
1/ Nous ajoutons sur FR-Minecraft tous les elements le jour de leur sortie en version snapshot. Hors les traduction ne sont jamais mise à jour dans les snapshots, uniquement dans les versions Release, donc nous devont faire nos propres traductions
2/ Les traductions changent régulièrement dans le jeu, il est donc très difficile de suivre ces changements.
Afin de ne plus avoir de différence entre notre site et Minecraft en version Française, j'ai ajouter sur le site un module de synchronisation entre les traductions officielles du jeu, et nos bases de données d'elements. Ainsi toutes les traductions devraient dorevanant rester identique
Ce changement concerne la grosse majorité de tous les blocs et items, ainsi que pour les achievements.
Il reste cependant quelques cas ou cette traduction ne sera pas appliquer, quelque exemple :
- Les champignons rouge et marron ont le même nom dans le jeu (d'autres bloc sont également dans ce cas la)
- Certains blocs n'ont pas de nom dans je jeu (par exemple l'air)
- etc.
Voici un exemple de quelques différences :
Ou plus important encore, les différences sur les achievements :
(cliquez pour agrandir)
Donnez-nous votre avis : Préférez-vous la nouvelle version avec les traductions officielles, ou préfériez-vous les anciens nom, made-in FR-Minecraft, qui colle plus au bloc (nottament sur les variantes de blocs) ?
Hors ligne
Fondateur et Administrateur de FR-Minecraft.net depuis 2010
Fondateur et Administrateur de Minecraft.Tools depuis 2014
Bonjour.Les Trads de frm sont à mon goût plus exact.
Donc je suis pour les anciennes traductions de frm.
Dernière modification par poisson928 (03/05/2014 16:23:18)
Hors ligne
Esc
Je suis plutot d'accord, en particulier en ce qui concernent les traductions des achievements qui sont completement pourrit en VF ... c'est des jeux de mot mal traduit qui perdent totalement l'esprit originel je trouve :-(
Hors ligne
Fondateur et Administrateur de FR-Minecraft.net depuis 2010
Fondateur et Administrateur de Minecraft.Tools depuis 2014
même si je joue en anglais, après avoir regardé les Screenshots, je suis plutôt d'avis que les traductions utilisé par fr-minecraft sont mieux que les traductions officiel. Je trouve que les anciennes traduction, en premier lieu, utilise des mots familiés plutôt qu'une traduction style "google traduction". Ensuite, comme tu disait tronics, du côté des achivements, plusieurs jeu de mot on été traduit mot pour mot, ce que donne un peu de ridicule a certain qui n'ont maintenant plus aucun sens. Mais après, n'ayant pas vraiment l'habitude de voir tout sa en français, c'est sur que sa me fait bizarre de toute façon.
Bonjour, personnellement je préfère les traductions de FRM particulièrement parce-que je trouve que les traductions des achievements sont plus classes que les autres. Voilà après c'est mon avis hein
Je vote pour les anciennes traductions de FR-Minecraft .
Hors ligne
Moi personnellement je me suis toujours débrouiller avec l'ancienne traduction donc pour moi sa saura l'ancien traduction
Bonjour,
Question pratique je trouve que la trad officiel est mieux . Ça permet une continuité du jeu .
Après certes il y a des thermes un peut étrange a la vue des sreens je le reconnais mais bon. Si ça plait pas personne est obligé de jouer en français.
Jai le jeu en Francais depuis tjrs donc perso ça me dérange nullement. Vue que bêtement je m'amuse pas a comparer :p.
M_Patate
Hors ligne
personnellement, je serai plus à dire, gardons la logique, comme les champignons rouges et marrons, c'est logique de les différencier par leur couleur dans leur nom.
wagonnet ça fait long et vraiment je préfère de loin wagon, pourquoi aller chercher loin quand on peut faire simple :p
Hors ligne
Traduction officielles, je les préfère surtout au niveau des achievements pour les jeux de mots.
(mais sinon je joue toujours en anglais, c'est vraiment pas difficile à comprendre)
Et les traductions FR-m sont pas toujours la traduction exacte de l'anglais, autant garder un truc sympa alors.
Dernière modification par zougoukata (03/05/2014 14:17:14)
Hors ligne
Pumpkins un jour... Pumpkins toujours...
Bonjour,
Pour ma part, je trouve ça utile pour les achievments car les traductions sont vraiment mauvaises, mais en ce qui concerne les minecarts etc .. je ne vois pas vraiment l'utilité .. à voir !
J'ai voté 'un mix des 2', car je préfère les traductions officielles pour les blocs, objets... Mais pas pour les achievements ! J'aime pas la traduction officielle des achievements dans Minecraft !
Hors ligne
Bah moi j'ai le jeu en anglais, tellement je trouve la traduction française nulle ( et la police aussi, quoique ça a peut-être été corrigé je sais pu ).
Du coup j'ai voté "mixte des deux", car il me semble qu'il faut plus faire du cas par cas. Par exemple, faudrait éviter les noms comme diode pour répéteur ( perso je trouve ça moche ) ou dalle en Pavé (?!!), ou encore remplacer les nouveaux noms pas encore traduits : l'enchant overpowered, le bloc de Polished Diorite... Il y a aussi les blocs "jumeaux" à dissocier ( je pense aux minerais de redstone luisant ou non, en précisant que c'est en le piétinant qu'il s'allume ), et les fautes de frappe telles l'uf de dragon aussi xD ( ça doit être le "œ" qui ne s'affiche pas, sûrement à cause de l'encodage UTF-8 comme tu disais dans un comm sur une news ).
Hors ligne
THIS is redstone !
Pages :: 1